The gamification of language teaching has been generating attention from Bangladeshi educators due to its effectiveness.
To the politicians and their vetoes and dismissals of any proposals that might bring some change—what language do you use with them? What of their language that otherises an entire people to dehumanise them?
On a single visit to the Chadni Chowk gully at the Gawsia/New Market area, I had witnessed, store by store, the gradual devolvement of the name for Mysore cotton to Maisha cotton.
I heard myself speak today It made me want to Cut out my tongue.
When a foreign word—one that isn’t part of the language in which the text is being written—is highlighted in italics in a work of literature, it becomes “other.”
The challenge of untranslatability is something that the translator has to contend with throughout the process of the enterprise.
There are more than 40 million native Kannada speakers in India, and it is one of the country's 22 official languages and one of over 121 languages spoken by 10,000 people or more in the world's most populous nation.
There is no denying the truism that translation historically served the best interest of the colonisers.
The novels are small revolutions, each seeking to energise and awaken the language. Together, they offer startling portraits of the current.
His written language came close to spoken language due to the primitive and original style of Bengali syntax—simple sentence structures.
In today's English dominated world, does the youth know enough Bangla?
Growing up in a bicultural household, I was exposed to two languages, two cultures, as a child. I picked up both the languages as my mother tongue—Bangla and Rakhine. Eventually, a third language,
The linguistic heritage of our country is varied, rich and diverse.
Find a way that amuses you and your progress will feel natural.
Designers of machine translation tools still mostly rely on dictionaries to make a foreign language understandable. But now there is a new way: numbers.
Bangladesh’s migrant workers toil in foreign lands for longer hours compared to peers from other countries, but they earn much less as they lack skills and face a language barrier, depriving themselves of a better future and the country of remittance.
Nilkhet Book Market, consisting of nearly 400 book stalls, is a trustworthy friend for the bookworms, searching for any kinds of book.
I think a euphemism is a kind of lie, and the lies peoples and countries tell themselves are revealing. Describing Rohingya migrants as “boat people” is disturbing and unacceptable to me.
The High Court orders the government to submit a report by May 27 on the steps taken to ensure the use of Bangla language in advertisements of media and on vehicles’ registration plates, signboards and billboards.