"That’s why I have jars of jealousy, anger, sadness, monotony, but this – it’s important."
I will not even begin with the skies
Glamorous lightweight raindrops from the October sky keep
A star fell on the ground in the windy night
As if playing a game of chess / Still the world waits for the next dawn
Hark! / Busy work of Hands
but i can't. i cannot be bothered to find / meaning behind the faults in my father's eyes
Maa, you are an endless exhibition / of sweet-sour happiness
I heard they are changing the dictionary.
This poem has been translated by the author from Zahir Raihan’s poem, ‘Kotogulo Kukurer Artonad’ on account of the novelist, writer and filmmaker’s birth anniversary.
The burst of fragrant marigolds on the blanched porch of our old Calcutta home, free like sand, unbridled like the wind
To sit on thy laurels seems apposite, Yet to dig graves for perceptive pleasure resemble a breach Of lines bridging the things learned, unlearned.
We walk past the singing bells and our chambers, Blind to the perils beyond our walls.
I am from the 19 houses in 15 districts, none of which could become "my home, sweet home"
The motor car is always a thing of darkness, In the sun and lighted roads of day And in the luminous gas at night though
I frolic and burrow myself inside the vastness of the fields And the prairies that stand tall Of spaces heavily concentrated, and then stretched out to infinity
Clouds in heaven bow and billow around your feet, and you- glide through, oblivious to their ethereal presence.
The theocracy is crumbling in its seat
Nothing is meaningless if speech and silence fill void, flowing in the same force, and no one blocks the road to dreaming.