A Translation of Rabindranath Tagore
"Anek Kotha Jao Je Bole"
You say a lot, but not what you hide,
And so in sighs unheard I confide-
Smiles you cast at who dwells in deep-
Or stolen glances, for you to safely keep.
And so to your rescue I retreat- I, then, quit.
Windows to the soul that, brazen, shine-
Light a little world of yours, not that of mine.
What if that cloak you have on warms you, not me?
And so do I spare you — loose you — I leave you be.
"Aaj Shraboner Amontrone"
It's monsoon that calls me out,
As the door creaks time to time,
And all strings detached, I float around
With the World on my hills, in a perfect beat;
While unruly, her tippet, too, drops in sync.
Words of the ancient I hear
In a trembling life anew closing near,
And Follow that East wind chasing the skies — as does my mind—
It lives and dies — after a life as old as death.
Nishat Atiya Shoilee is a Lecturer in the Department of English and Humanities at ULAB. She is also a sub-editor in the Literature and Review pages of The Daily Star.
Comments