This is a garden, these are my petals; this is my armoring plant
I've seen love/ Rolling down from a mother's eyes/ As she picks her lean child, bathed in innocent blood
go further than/ what the hills have seen/ through their ice pick scars
The yard in this noontime is buzzing with/ The white aroma of the guava flower
I'm tired of living with this nagging thought that we'll cross paths someday, /You and I
Do you want my hands/ Will they be enough to keep you warm
You have made ice out of my heart;/ we were once nothing–you brutalise me
“Stop mocking me, Atif! I am telling you there is something here.”
Words were never my greatest strength/ But the arsonist's child will read them
We’re still alive/ but they wanted to die a natural death
This is a translation by Md. Abu Zafor of Bimal Guha’s “Kalo Biral” from the collection ‘E Kon Matal Nritya' (first published in 2022).
Time to set sail for a new cruise, oh dear voyager Sindbad!
A story of an ordinary man and his very ordinary journey.
Time, heavy as a thousand suns combined,/ Bends mothers, smaller than the ones they bore,
Your tea in the kettle, piping hot water/ No sugar, so that you can really taste the tea on your tongue
This universe’s heart is hollow now for humanity has died inside it.
Back at home, food used to narrate stories. Here, food does not travel far to the nooks and crannies of Velutha’s heart; it only reaches his stomach well enough to leave him looking healthy and strong.
The hush of dawn and the whispered breeze,/ that caresses nature's resting face
She stands in front of the canvas and stares.