When he was handing over the money to Naimuddin, their father, Kalam silently cried, holding Dholi’s neck in the yard.
Farid Shaheb earned a fair bit at the office today. These days, because of the Anti Corruption Commission and newspaper journalists’ incessant pestering, he can no longer directly take the money offered to him.
Imagine it’s raining cats and dogs The hilly river has let the hair loose
This is an excerpt from Bibhutibhushan Bandyopadhyay's short story "Abhishapta", translated by Dipty Rahman
Protecting translation is a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.
When I come to you, I become a tree Trees have roots
Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst
Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.
After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.
Goethe-Institut Bangladesh, in collaboration with Dhaka Lit Fest, North South University, and University of Liberal Arts, Bangladesh, are hosting a series of author talks and readings from August to November 2021, with the aim of bringing German literature to Bangladeshi readers.
The novel tracks the childhood of Abdul Khaleq, which comes back to the man every sleepless, teary-eyed night. The chapters alternate between these recollections—taking residence in rural 1940s Kolkata—and the now, where schoolteacher Khaleq repeats a daily Sisyphean routine in newly christened-Bangladesh.
Won-Pyung Sohn’s Almond (HarperVia, 2021), translated to English by Sandy Josun Lee, is a mesmerizing novel that captures the heart of a reader indelibly. Fifteen-year-old Yunjae cannot feel emotions due to alexithymia and is deemed a monster by others. Feelings such as love and empathy are mere words to him. At the age of six he sees a child gang-beaten to death by other children. More than a decade later, he watches a man stab his grandmother and hammer his mother into a comatose state, without batting an eyelid. At school he is tormented and at home, he becomes aware of an ever-growing void due to the absence of a loving family, but nothing can penetrate his heart. His lonely days pass in nonchalance until one day an unusual request from a stranger ends up connecting him with another...
The women in Selina Hossain’s books are strong, because the author herself likes to be inspired by the reality around her.
Shaheen Akhtar’s 'Beloved Rongomala', translated from the Bangla novel, 'Shokhi Rongomala' (Bengal Publications, 2015), by Shabnam Nadiya, will now be published by India’s Eka imprint of Westland Publications. The novel tells the story of Queen Phuleswari, a child bride, and of Rongomala, a woman of legend—a low caste mistress to the king who protested the limits to which her rights were confined by the class and caste prejudices of 18th century southern Bengal.
The novel is told from the perspective of a 13-year-old girl. Bahar died in a fire after her family home—a secular and intellectual space—in Tehran is stormed by fanatics.
Designers of machine translation tools still mostly rely on dictionaries to make a foreign language understandable. But now there is a new way: numbers.
Just like the pools that drip from Abdallah's home into the longer al-Awafi alleys, these insightful, heartfelt snippets capture the lived experience of an Oman in transition over decades