Women and the earth have to tolerate a lot. –Kaajal (1965)
My heart is an oligarch: A staunch, pot-bellied, knuckle-cracking middle-aged man lounging carelessly, lazily in his sitting room with his limbs spread out on a settee
I spent the last night with your lover
Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst
Wake me up every morning as dawn becomes a new day.
What motivated our youth to defy death in order to free Bangladesh from the yoke of a brutal regime?
Glamorous lightweight raindrops from the October sky keep
A star fell on the ground in the windy night
As if playing a game of chess / Still the world waits for the next dawn
We’re still alive/ but they wanted to die a natural death
Self-confidence shaken, some shattered memories in their side bags
Being a woman comes to me naturally If not me, then who? I was never asked to be one I was never asked to cook
This is a translation by Md. Abu Zafor of Bimal Guha’s “Kalo Biral” from the collection ‘E Kon Matal Nritya' (first published in 2022).
Time to set sail for a new cruise, oh dear voyager Sindbad!
Time, heavy as a thousand suns combined,/ Bends mothers, smaller than the ones they bore,
What’s life if a sense of darkness/ doesn’t connect night to sunlight
Your tea in the kettle, piping hot water/ No sugar, so that you can really taste the tea on your tongue
This universe’s heart is hollow now for humanity has died inside it.
Spacious, shiny, new roads are built in my city to rent them for raw-markets