Rose-tinted glasses are just red, and I have painted myself with the color now that the hollow of your eyes isn’t there, now that
The night smoke carries out the riots of innocents,
Somehow, the taste of tear gas
Leave a flower from your bun when you depart, my love.
Translated by Mohammad Shafiqul Islam
Stay in a group, never in alleyways
In the blanks of muddy moonlight
Magic boys and girls of Bangladesh, I love you.
The July wind brought in the scent of new beginnings
The top selections in poetry, flash fiction and artwork for Day 26 of the Sehri Tales challenge; prompt: Duty
The top selections in poetry, flash fiction and artwork for Day 25 of the Sehri Tales challenge; prompt: Soul
They say the hills have eyes Iridescent, all knowing, and deathlike.
The top selections in poetry, flash fiction and artwork for Day 24 of the Sehri Tales challenge; prompt: Seven
Do you want my hands/ Will they be enough to keep you warm
The top selections in poetry, flash fiction and artwork for Day 23 of the Sehri Tales challenge; prompt: Olives
A review of ‘Temple Lamp: Verses on Banaras’ (India Penguin Classics, 2023) by Mirza Ghalib, translated by Maaz Bin Bilal
The top selections in poetry, flash fiction and artwork for Day 22 of the Sehri Tales challenge; prompt: Flag
The top selections in poetry, flash fiction and artwork for Day 21 of the Sehri Tales challenge; prompt: Tire
The top selections in poetry, flash fiction and artwork for Day 19 of the Sehri Tales challenge; prompt: True