The yard in this noontime is buzzing with/ The white aroma of the guava flower
I'm tired of living with this nagging thought that we'll cross paths someday, /You and I
Do you want my hands/ Will they be enough to keep you warm
You have made ice out of my heart;/ we were once nothing–you brutalise me
“Stop mocking me, Atif! I am telling you there is something here.”
Words were never my greatest strength/ But the arsonist's child will read them
The only way they chose to do this was probably written or imprinted in our genes–a wild frenzy of carnal expressions filled their faces.
Years later, when I would no longer live in my parents' room and grow to have my own,/ I would disregard all the hours I had spent by the window staring at beetles hiding.
That was the first time in my life I’d smelled charred meat. I could tell it was different from the kind you’re supposed to eat, and my mother had to hold me as I threw up violently on the side of the street.
What happens when your desire Lies in being alive?
Lacerating the unfortified,/ Picking at the flesh for bad blood to find
His five sons/ Were killed and the books...
Bury your feet where its green And when the air is thin you will see
The beast bellowed below Mushfiq’s bedroom window, propelling rushes of tingles within him. He smiled.
She’s as real as my meandering/ As tangible as tinkering.
Her Kohl-rimmed eyes, dangling earrings,/ The chiffon scarf, the satin silk shirt
We’re still alive/ but they wanted to die a natural death
This is a translation by Md. Abu Zafor of Bimal Guha’s “Kalo Biral” from the collection ‘E Kon Matal Nritya' (first published in 2022).
Time to set sail for a new cruise, oh dear voyager Sindbad!