Translation

Fiction / Accursed

This is an excerpt from Bibhutibhushan Bandyopadhyay's short story "Abhishapta", translated by Dipty Rahman

The timeless art of translation

Protecting translation is a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.

POETRY / Story of one tree

When I come to you, I become a tree  Trees have roots 

POETRY / Jogphal

Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst  

BOOK REVIEW: POETRY / About romances ever-appealing

Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.

FICTION / Jishu

After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.

POETRY / Anonto prem

I wove necklaces of lyrics/ Which you'd wear beautifully

POETRY / Shedin dujone dulachinu bone

You know how that day the wind brought out/ The crazy thoughts I had in me all the while.

POETRY / Je chilo amar shopnocharini

You called me close in the moments of grace/ Veiling my delicate senses

April 27, 2024
April 27, 2024

Saree

The yard in this noontime is buzzing with/ The white aroma of the guava flower

April 19, 2024
April 19, 2024

The strange library of Haruki Murakami

Review of the Bangla translation of ‘A Strange Library’ (Knopf, 2014) by Haruki Murakami

April 7, 2024
April 7, 2024

Sheikh Zayed Book Award announces winners for the 18th edition

The winners were announced on 4 April, 2024, with the ceremony being hosted by Sheikh Sultan bin Tahnoon Al Nahyan, chairman of the SZBA Board of Trustees

April 3, 2024
April 3, 2024

‘Temple Lamp’: A view of Ghalib’s rich cultural Persian inheritance

A review of ‘Temple Lamp: Verses on Banaras’ (India Penguin Classics, 2023) by Mirza Ghalib, translated by Maaz Bin Bilal

February 23, 2024
February 23, 2024

“Dostoevsky” by Ahmed Sofa

A translation of Ahmed Sofa's essay on Dostoyevsky

February 18, 2024
February 18, 2024

Of translation

The challenge of untranslatability is something that the translator has to contend with throughout the process of the enterprise.

February 15, 2024
February 15, 2024

Anubad Sahitya Puraskar 2024: Celebrating the achievements of translators

Speakers talked about the losses and the gains of the meaning of text after having undergone translation, about the responsibility and the power that a translator holds in taking an author’s words and transforming it for a different reader base.

February 15, 2024
February 15, 2024

The enchanting realism in Shahaduz Zaman’s ‘The Mynah Bird’s Testimony’

Shahaduz Zaman is a familiar face in Bangladeshi literature, whose literary career spans decades of fruitful work. He regularly writes columns for Bangla newspapers, has written a few notable biographical fiction, such as Ekjon Komolalebu (Prothoma, 2017), based around the life of Jibanananda Das, and has garnered some duly needed appreciation for ethnographic work on the history of medicine during the liberation war.

January 18, 2024
January 18, 2024

Aimless in Morisaki bookshop

My introduction to the Bangla translation of Japanese books happened during my visit to Baatighar Chittagong. It was there that I encountered the Bangla translations of works by one of my favourite Japanese writers, Haruki Murakami, back in 2021. Then last year, I found myself enchanted with the promise of Morisaki Boighorer Dinguli (Abosar Prokashona, 2023); the allure of the black edition of the book boasting ebony pages and stunning artwork had me yearning for the book months before its scheduled release.

January 13, 2024
January 13, 2024

Wings Across A City Wall

Shimu and Tushar had grown up together on an alley in the Mirpur area of Dhaka city. Their neighbouring houses were separated only by a brick wall, about two meters high. The branches of a tree growing beside Tushar’s house overhung the wall, its foliage shading a part of Shimu’s courtyard.