Translation

FICTION / A sacrifice

When he was handing over the money to Naimuddin, their father, Kalam silently cried, holding Dholi’s neck in the yard.

FICTION / The thief

Farid Shaheb earned a fair bit at the office today. These days, because of the Anti Corruption Commission and newspaper journalists’ incessant pestering, he can no longer directly take the money offered to him.

POETRY / Hilly river

Imagine it’s raining cats and dogs The hilly river has let the hair loose

Fiction / Accursed

This is an excerpt from Bibhutibhushan Bandyopadhyay's short story "Abhishapta", translated by Dipty Rahman

The timeless art of translation

Protecting translation is a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.

POETRY / Story of one tree

When I come to you, I become a tree  Trees have roots 

POETRY / Jogphal

Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst  

BOOK REVIEW: POETRY / About romances ever-appealing

Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.

FICTION / Jishu

After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.

February 15, 2024
February 15, 2024

The enchanting realism in Shahaduz Zaman’s ‘The Mynah Bird’s Testimony’

Shahaduz Zaman is a familiar face in Bangladeshi literature, whose literary career spans decades of fruitful work. He regularly writes columns for Bangla newspapers, has written a few notable biographical fiction, such as Ekjon Komolalebu (Prothoma, 2017), based around the life of Jibanananda Das, and has garnered some duly needed appreciation for ethnographic work on the history of medicine during the liberation war.

January 18, 2024
January 18, 2024

Aimless in Morisaki bookshop

My introduction to the Bangla translation of Japanese books happened during my visit to Baatighar Chittagong. It was there that I encountered the Bangla translations of works by one of my favourite Japanese writers, Haruki Murakami, back in 2021. Then last year, I found myself enchanted with the promise of Morisaki Boighorer Dinguli (Abosar Prokashona, 2023); the allure of the black edition of the book boasting ebony pages and stunning artwork had me yearning for the book months before its scheduled release.

January 13, 2024
January 13, 2024

Wings Across A City Wall

Shimu and Tushar had grown up together on an alley in the Mirpur area of Dhaka city. Their neighbouring houses were separated only by a brick wall, about two meters high. The branches of a tree growing beside Tushar’s house overhung the wall, its foliage shading a part of Shimu’s courtyard.

November 25, 2023
November 25, 2023

Diasporic delusions

Self-confidence shaken, some shattered memories in their side bags

October 19, 2023
October 19, 2023

Memoirs of our unsung heroes

Massacre, murder, torture, violence, bayonet, bloodshed, grenade, displacement, death—these words bring to mind a war scenario.

October 17, 2023
October 17, 2023

Emily Wilson’s ‘The Iliad’ is a triumph in translation

Wilson hasn’t written a retelling from the perspectives of the subjugated but has rather been true to the original, although she doesn’t shy away from acknowledging the sheer misogyny of the Homeric period.

September 30, 2023
September 30, 2023

The question of translation

There is no denying the truism that translation historically served the best interest of the colonisers.

September 16, 2023
September 16, 2023

The Writer

The lad appeared to be very humble and slowly took a seat. But I noticed that he did not take his eyes off my face even once. He kept on staring at me through his glasses.

September 12, 2023
September 12, 2023

The beauty of translation and Tagore’s lyricism

"This book is a way for me to express my own emotions associated with Tagore’s lyrics”, Fakrul Alam shared his thoughts at the launch of 'Gitabitan'.

August 26, 2023
August 26, 2023

Why Nazrul was at loggerheads with language purists

I proposed a panel at a North American Bangla literary conference. ‘Is translation itself a form of activism?’ I queried.