Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.
After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.
I wove necklaces of lyrics/ Which you'd wear beautifully
You know how that day the wind brought out/ The crazy thoughts I had in me all the while.
You called me close in the moments of grace/ Veiling my delicate senses
For poet Abul Hasan Neither the pen nor the camera has changed
The yard in this noontime is buzzing with/ The white aroma of the guava flower
Review of the Bangla translation of ‘A Strange Library’ (Knopf, 2014) by Haruki Murakami
The winners were announced on 4 April, 2024, with the ceremony being hosted by Sheikh Sultan bin Tahnoon Al Nahyan, chairman of the SZBA Board of Trustees
The lad appeared to be very humble and slowly took a seat. But I noticed that he did not take his eyes off my face even once. He kept on staring at me through his glasses.
"This book is a way for me to express my own emotions associated with Tagore’s lyrics”, Fakrul Alam shared his thoughts at the launch of 'Gitabitan'.
I proposed a panel at a North American Bangla literary conference. ‘Is translation itself a form of activism?’ I queried.
This poem has been translated by the author from Zahir Raihan’s poem, ‘Kotogulo Kukurer Artonad’ on account of the novelist, writer and filmmaker’s birth anniversary.
The motor car is always a thing of darkness, In the sun and lighted roads of day And in the luminous gas at night though
Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, containing over 300 Tagore song-lyrics translated into English, is now available for purchase in bookstores and on online websites.
The trader decides not to return home. He sends a message to his wife: "Do not worry about me. I am going to the capital of Kishkindha with Devraj horse. I will return with a sack full of money in 15 days."
Although the story doesn’t talk about how this particular cafe became a time-travelling spot to begin with, reading through to the last page made me feel that the café was always there-since the beginning of time.
You must read like a reader and not like an academic student. If the book you’re translating is a general book, it’s going to be read by readers. Intelligent readers perhaps, but readers nevertheless.
"The book is a profound work that deals with a very contemporary question: What happens to us when our memories disappear?", said judge Leila Slimani.