The gamification of language teaching has been generating attention from Bangladeshi educators due to its effectiveness.
To the politicians and their vetoes and dismissals of any proposals that might bring some change—what language do you use with them? What of their language that otherises an entire people to dehumanise them?
On a single visit to the Chadni Chowk gully at the Gawsia/New Market area, I had witnessed, store by store, the gradual devolvement of the name for Mysore cotton to Maisha cotton.
I heard myself speak today It made me want to Cut out my tongue.
When a foreign word—one that isn’t part of the language in which the text is being written—is highlighted in italics in a work of literature, it becomes “other.”
The challenge of untranslatability is something that the translator has to contend with throughout the process of the enterprise.
There are more than 40 million native Kannada speakers in India, and it is one of the country's 22 official languages and one of over 121 languages spoken by 10,000 people or more in the world's most populous nation.
There is no denying the truism that translation historically served the best interest of the colonisers.
The novels are small revolutions, each seeking to energise and awaken the language. Together, they offer startling portraits of the current.
The gamification of language teaching has been generating attention from Bangladeshi educators due to its effectiveness.
To the politicians and their vetoes and dismissals of any proposals that might bring some change—what language do you use with them? What of their language that otherises an entire people to dehumanise them?
I heard myself speak today It made me want to Cut out my tongue.
On a single visit to the Chadni Chowk gully at the Gawsia/New Market area, I had witnessed, store by store, the gradual devolvement of the name for Mysore cotton to Maisha cotton.
When a foreign word—one that isn’t part of the language in which the text is being written—is highlighted in italics in a work of literature, it becomes “other.”
The challenge of untranslatability is something that the translator has to contend with throughout the process of the enterprise.
There are more than 40 million native Kannada speakers in India, and it is one of the country's 22 official languages and one of over 121 languages spoken by 10,000 people or more in the world's most populous nation.
There is no denying the truism that translation historically served the best interest of the colonisers.
The novels are small revolutions, each seeking to energise and awaken the language. Together, they offer startling portraits of the current.
We Bengalis are very much part of a collectivist society, where ‘private’ matters are communal, and everyone can have some opinions about ‘other’s business. We describe that as our own unique way of looking after each other and maintaining ‘social well beings’.