Glamorous lightweight raindrops from the October sky keep
A star fell on the ground in the windy night
As if playing a game of chess / Still the world waits for the next dawn
Hark! / Busy work of Hands
but i can't. i cannot be bothered to find / meaning behind the faults in my father's eyes
Maa, you are an endless exhibition / of sweet-sour happiness
I heard they are changing the dictionary.
When the streetlights flicker, think of every doe-eyed child that the city swallows
A walkway through the crystal-clear lies
Once a homebody, nestled in its embrace. Now lost, a wanderer in a boundless space.
Seven feet of mud swept water, /Bodies under rubble.
She doesn’t need an alarm For the last hour of the night.
Her Kohl-rimmed eyes, dangling earrings,/ The chiffon scarf, the satin silk shirt
It said, my body was no longer needed. / “This is the age of freedom. Let me go, and explore.”
We’re still alive/ but they wanted to die a natural death
Self-confidence shaken, some shattered memories in their side bags
Being a woman comes to me naturally If not me, then who? I was never asked to be one I was never asked to cook
This is a translation by Md. Abu Zafor of Bimal Guha’s “Kalo Biral” from the collection ‘E Kon Matal Nritya' (first published in 2022).
Time to set sail for a new cruise, oh dear voyager Sindbad!