Wake me up every morning as dawn becomes a new day.
What motivated our youth to defy death in order to free Bangladesh from the yoke of a brutal regime?
Glamorous lightweight raindrops from the October sky keep
A star fell on the ground in the windy night
As if playing a game of chess / Still the world waits for the next dawn
Don’t you see— I can only write dark.
The first pulse, in the midst of a whipping maelstrom,
Eternity collapses at the wheel of change. / Past is lost
August, marked with dying things. Summer’s end, / My freedom spent
Seven feet of mud swept water, /Bodies under rubble.
She doesn’t need an alarm For the last hour of the night.
Her Kohl-rimmed eyes, dangling earrings,/ The chiffon scarf, the satin silk shirt
Would it be too much to ask you/ To forgive me for the carnal sin I did not commit?
Crimson blood splattered amongst the ravaged lands
What makes You a boy, me a girl; Me a popper, you an Earl?
We’re still alive/ but they wanted to die a natural death
Self-confidence shaken, some shattered memories in their side bags
Being a woman comes to me naturally If not me, then who? I was never asked to be one I was never asked to cook
This is a translation by Md. Abu Zafor of Bimal Guha’s “Kalo Biral” from the collection ‘E Kon Matal Nritya' (first published in 2022).