When he was handing over the money to Naimuddin, their father, Kalam silently cried, holding Dholi’s neck in the yard.
Farid Shaheb earned a fair bit at the office today. These days, because of the Anti Corruption Commission and newspaper journalists’ incessant pestering, he can no longer directly take the money offered to him.
Imagine it’s raining cats and dogs The hilly river has let the hair loose
This is an excerpt from Bibhutibhushan Bandyopadhyay's short story "Abhishapta", translated by Dipty Rahman
Protecting translation is a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.
When I come to you, I become a tree Trees have roots
Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst
Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.
After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.
It is a story of discomfort. Of calm, ruthless violence. A drag-your-hands-down-to-uncover-your-eyes gaze at the oblivion we practice not only during Eid holidays, but on any regular day in Bangladesh.
“The process of translation is a rigorous delight. But the product? As a translator, you also always carry with you an anxious awareness of the ways in which you have fallen short. You have seen it, that, at least, you hope; but you have failed to carry it over.” - Tom Kuhn.
Ekti Potaka Pele is a well-known poem by Helal Hafiz. It has been newly translated by Vincent Dip Gomes.
Indian writer Geetanjali Shree became the first author from the country to win the International Booker Prize for her Hindi novel set in the aftermath of the 1947 Partition of the Indian subcontinent.
So many words have been used to describe this nation in the last 50 years. Started from a bottomless basket, and along the way we’ve been called resilient, passionate, corrupt, greedy, full of warmth.
Han Kang’s atmospheric novel, The Vegetarian (Portobello, 2016), is an evocative look at the psychosis of a woman plagued by her own humanity. In a masterstroke,
Bangladeshi publishing house Ujan Prokashan organised a book review contest where participants had to review Korean Literature on Monday, November 8.
Participants reviewed Bangla translations of two significant works of Korean literature—Korear Kobita (Korean Poetry) translated by Chhanda Mahbub, and Korear Golpo (Short Stories of Korea), edited by Soroishwarja Muhommod. Both translations were published by Ujan Prakashan and assisted by the Literature Translation Institute of Korea, who also helped organise the contest.
The annual competition, which has been hailed as “India's most valuable literature prize”, offers INR 2,500,000 (USD 35,000) to its winner for distinguished work of fiction by an Indian writer working in or translated to English.
Typical of any Samanta Schweblin story from her International Booker-longlisted collection, Mouthful of Birds (OneWorld, 2019), a sense of anxiety is strongly perceptible here, especially through the characters Fi and Pe. One grows afraid of them as they start showing both lovingly caring and Big Brother-like tendencies. What heightens the ominous halo surrounding these two is the hostages’ inability to translate their emotions; why would someone who provides for you not give you a way out?