Protecting translation is a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.
When I come to you, I become a tree Trees have roots
Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst
Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.
After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.
I wove necklaces of lyrics/ Which you'd wear beautifully
You know how that day the wind brought out/ The crazy thoughts I had in me all the while.
You called me close in the moments of grace/ Veiling my delicate senses
For poet Abul Hasan Neither the pen nor the camera has changed
Protecting translation is a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.
When I come to you, I become a tree Trees have roots
Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst
Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.
After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.
You called me close in the moments of grace/ Veiling my delicate senses
You know how that day the wind brought out/ The crazy thoughts I had in me all the while.
I wove necklaces of lyrics/ Which you'd wear beautifully
For poet Abul Hasan Neither the pen nor the camera has changed
The yard in this noontime is buzzing with/ The white aroma of the guava flower