Fakrul Alam is a Bangladeshi academic, writer, and translator.
Mowtushi’s work is based on a childhood lived in North Africa that eventually led her to a scholarly quest. In the early 1990s she had spent some years in Algeria with her parents because of her diplomat father, and had gone to a school in Algiers, where she became intimate with a few Nigerians and Kenyans.
There are any number of ways one can approach Rahat Ara Begum’s collection of short stories, 'Lost Tales from a Bygone Era: An Anthology of Translation of Urdu Stories', assembled, contextualised, and published in this book by her loving grandchildren and their siblings
Friendship with Shahid bloomed over shared interests, studies, & sports at Dhaka University.
Inevitably, Kaiser Haq’s The New Frontier and Other Odds and Ends in Verse and Prose is about the poet, his poetic predilections, and situatedness at this time of human existence. In many ways it is typical of the verse we have come to expect from our leading poet in English for a long time now, but in other ways it articulates his present-day concerns in new and striking poetic measures.
You know how that day the wind brought out/ The crazy thoughts I had in me all the while.
The title of this book suggests that it is based in Bengal but it really meanders deftly across time and space, more often than not in “mazy motion”.
Be a tree Get wet in sorrow’s shower and you’ll recover. From envy’s scorching sun gather strength
Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman was rooted in the land and loved Bangladesh’s natural features. He wanted them to be as they were—green, open spaces full of water bodies and flora and fauna.
If I get to live forever— then forever, I’ll be all alone— If I return to the paths of the world, I’ll see green grass Sprouting—will see yellow grass scattering— the sky Whitening in the morning—like a tattered munia bird, Breast blood-stained in the evening—again and again I’ll see stars And view a strange woman untying braided hair and leaving Alas, her face devoid of traces of the setting sun’s soft glow
Sudeep Sen’s Anthropocene is the third work on the subject by an Indian writer that I have come across in recent years, but it is truly sui generis.
As my siblings and I grew up in the first half of the 1960s, the radio set was the most sought-after device in our house. Till Baba bought a television set for us towards the end of the decade, it was our main source of entertainment, news and small talk.
Younger people might find this too dated, but I will stick by what Jorge Luis Borges once said: “I have always imagined that Paradise will be a kind of a Library!”
Empathy, the Wikipedia entry on the word tells us, includes “caring for other people and having a desire to help them; experiencing emotions that match another person’s emotions; discerning what another person is thinking or feeling; and making less distinct the differences between the self and the other.
The second volume of Dhaka University: The Convocation Speeches, 1948-1970 (Dhaka University Publications, 1989), assembled assiduously by Emeritus Professor Serajul Islam Choudhury, is an important publication like the first one for anyone trying to understand Dhaka University’s extraordinary role in the genesis and identity formation of Bangladesh.
In Dhaka University: the Convocation Speeches, a volume compiled with an introduction by Serajul Islam Choudhury in 1988, we read that DU was established by the British as a "splendid imperial compensation" for the Muslims of East Bengal (Choudhury, 26). They had wanted the current rulers of India to make up through it for the loss they felt they had suffered because of the reunion of Bengal in 1911.
Clouds pile upon clouds And the world darkens Why keep me waiting by the door then, All, all alone?
In the song-lyric numbered 230 in Gitabitan, Rabindranath Tagore’s comprehensive compilation of such verse, we find his delight at capturing the loveliness of the world outside his window in a song-lyric: “I’ve caught uncatchable loveliness in rhyme’s binds—/The loveliness of a distant night-bird/Singing at a late hour of the night/ Wings crimsoned by ashoka flowers of a departed spring/And a heart filled with the fragrance of fallen flowers” (my translation).