Views

The timeless art of translation

The timeless art of translation
Translation has been pivotal in fostering multilingualism, cultural exchange, and the spread of knowledge across borders. SOURCE: FREEPIK

The theme for International Translation Day (ITD) last year—"Translation, an art worth protecting"—under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, first adopted in 1886, underscores the enduring importance of recognising translation not merely as a craft, but as an art form in its own right. Translation, while derived from another origin, emerges as an "original" creative work, standing independent in its artistry. In anticipation of the 2025 ITD theme, to be announced by the International Federation of Translators (FIT), this reflection highlights the timeless resonance of the 2024 appellation, transcending any afterthought. Translation assumes an "afterlife" (Benjamin, 1923) of the original text, with an "always already" inequivalent textuality embedded in a distinct linguistic and cultural context. Reimagining a text for new audiences demands not only linguistic expertise but also a creative vi sion and artistic sensibility. It involves breathing new life into the original, seamlessly interweaving the sights, sounds, and silences of the foreign with those of the domestic.

Ezra Pound's translation of the German poet Heinrich Heine serves as an example of translation as art. Burton Raffel (1993) insightfully observed that "Pound seems instinctively to have understood that the translation of poetry is an art, but at its best, it is only a partial and inevitably somewhat derivative art." This brings us to a crucial aspect: genuine translation does not simply reproduce the original; it reinterprets it, transposing its essence into a new form for a different audience. In this sense, translation is an act of transformation—beyond the purely technical exercise and the merely linguistic shift—that requires a leap of "dialogic imagination" (Bakhtin, 1981). It transforms the act of reading, requiring the translator to reimagine the text and bring it to life within a new cultural and linguistic world. In his preface to the translation of Eusebius, St Jerome, the "patron saint of translators," claimed, "I have at once translated and written a new work" (Jerome, 395/1965).

If "genuine poetry communicates before it is understood" (Eliot, 1933), then genuine translation reinterprets this communicative act (in line with Gadamer, 1975, who viewed translation as the essence of communication). Translation demands "writerly" rather than "readerly" (Barthes, 1970) engagement with the text, transcending mere comprehension. Translation, therefore, should be seen as a performative act—actively reshaping meaning—rather than a constative one, which would merely report or describe the original text. In JL Austin's terms, translation is not simply about transmitting content, but about recreating the experience of the original in a new cultural and linguistic world (Austin, 1962). As André Lefevere (1992) notes, the translator becomes a co-creator, shaping the text's impact and ensuring its survival across cultural boundaries.

Historical role of translation

Historically, translation has been pivotal in fostering multilingualism, cultural exchange, and the spread of knowledge across borders. Luis Kelly (quoted in Raffel, 1993) asserts, "Western Europe owes its civilisation to translators, and to a considerable extent, we owe what civilisation we embody to them." The Renaissance, which marked the intellectual zenith of Western Europe, was made possible by the revival of classical knowledge—especially from Greek, Roman, and Islamic sources—through the Graeco-Arabic and Arabo-Latin translation movements (Gutas, 2001). Translation bridges linguistic and cultural divides, blurring boundaries and forging connections across people and ideas. It also has the power to challenge and negotiate unequal power structures, as Tejaswini Niranjana (1992) points out, highlighting translation as a site for interrogating representation, power, and historicity, especially in postcolonial contexts.

Translation's historical contributions also include facilitating religious and philosophical exchanges. The translation of sacred texts, such as the Bible, into vernacular languages not only democratised access to spiritual knowledge but also spurred literary and cultural revolutions. Similarly, the transmission of Indian, Chinese, and Islamic philosophies to the West through translation enriched global intellectual traditions (Pollock, 2006). These examples underscore how translation serves as a cultural and intellectual catalyst, propelling societies towards new horizons of understanding.

Marginalisation of translation

Despite its profound significance, translation has often been relegated to the margins. Lawrence Venuti (1998) argues that translation is stigmatised as a lesser form of writing, facing discouragement from copyright law, depreciation by academic institutions, and exploitation by publishers and other institutions of power. This marginalisation reveals how translation exposes institutional asymmetries, inequities, and power relations. However, translation is anything but endangered. Its inherent agonism—constantly confronting challenges—demonstrates its resilience and enduring significance. As a living art, it evolves with its context, surviving in the face of institutional and cultural resistance.

In addition to economic and institutional marginalisation, translation faces cultural devaluation. Translators are often perceived as invisible, their creative contributions overshadowed by the original authors (Venuti, 1995). Yet, as Venuti reminds us, the translator's role is both derivative and authoritative, encompassing the dual responsibilities of fidelity to the source text and adaptation for the target audience. This duality not only highlights the translator's indispensable role, but also challenges the reductive notion that translation is merely secondary to original creation.

Authority and allegiance of translators

Venuti (1998) attributes a unique "authority" to translators, one that diverges from the traditional prestige of original authors. This authority, while derivative, is not subservient. Translation embodies a nuanced form of authorship, serving both foreign and domestic communities. Translators find themselves in a constant negotiation between the source text and the target culture, balancing domestication (adapting the text to align with target cultural norms) and foreignisation (preserving the text's "foreignness"). The tensions between these choices underscore the agonistic nature of translation. Venuti's concept of "double allegiance" emphasises this delicate balancing act, where translators navigate the competing demands of both source and target cultures. This dual allegiance highlights the inherent instability of interpretation, reminding us that no act of translation can ever be definitive or final.

Relevance of Grice, Deleuze and Guattari, Spivak, and Derrida

Paul Grice's (1989) theory of implicature suggests that meaning can be implied rather than explicitly stated. However, Venuti (1998) critiques such pragmatic approaches for their tendency to domesticate the text, suppressing its foreignness. Instead, Venuti advocates for an "ethics of difference" that strives to preserve the foreign essence of the text. This aligns with Gilles Deleuze and Félix Guattari's (1987) view of language as inherently conflictual and rhizomatic, where meanings emerge from a multiplicity of linguistic exchanges. Gayatri Spivak (1992) emphasises the instability of language and challenges translation to confront the inherent contingency of meaning. Her notion of "dissemination" demands that translation engage with meaning's scattering beyond linguistic control, a concept echoed in Jacques Derrida's (1979) theory of différance, where meaning is always deferred, never fully encapsulated. Translators must acknowledge this deferral, resisting simplifications and emphasising the gaps and differences between languages and cultures.

These theoretical frameworks underscore the complexity of translation as both an intellectual and artistic endeavour. By engaging with the inherent instability of language and the multiplicity of meanings, translators can elevate their work beyond mere technical accuracy, embracing the tensions and contradictions that define intercultural exchange.

Berne Convention and legal protections

The Berne Convention (1886) and its subsequent revisions have strengthened copyright protections for translators, affirming their rights as authors of original works. However, the widespread practice of "work-for-hire" translations—where translators receive flat fees without royalties—undermines these protections, relegating translators to mere service providers rather than cultural creators. Despite the legal recognition of translators' rights, the concept of "droit moral" (moral rights) often prevails, overriding translators' claims to derivative works and disadvantaging them both economically and culturally. Bangladesh's accession to the Berne Convention in 1999 marked a significant step forward in recognising translators' rights. Yet, challenges persist in ensuring fair treatment. These legal complexities highlight the need for more robust protections and a greater recognition of translators as essential contributors to cultural production. Ethical considerations—such as fair compensation, acknowledgment of intellectual contributions, and legal safeguards—are crucial to fostering a culture that truly values the art of translation.

In an era marked by globalisation and transnational flows, translation remains a pivotal tool for bridging linguistic and cultural divides. However, it continues to face significant challenges, from marginalisation in cultural and academic contexts to the delicate balancing act between domestication and foreignisation. By embracing an "ethics of difference," translators assert their role as co-creators, enriching global culture while preserving the complexity and depth of the original text. Lefevere's concept of translation as "a culture's window on the world" underscores its potential to foster genuine intercultural dialogue, resist homogenisation, and protect linguistic diversity. Translation, as both an artistic and intellectual endeavour, is not only a form of cultural preservation but also a transformative act of intercultural exchange.

Recognising translation as a performative, dialogic, and agonistic art ensures its continued significance in a world that increasingly depends on the richness and diversity of human expression. Protecting translation is, ultimately, a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.


Dr Faridul Alam writes from New York City, US.


Views expressed in this article are the author's own. 


Follow The Daily Star Opinion on Facebook for the latest opinions, commentaries and analyses by experts and professionals. To contribute your article or letter to The Daily Star Opinion, see our guidelines for submission.


 

Comments

The timeless art of translation

The timeless art of translation
Translation has been pivotal in fostering multilingualism, cultural exchange, and the spread of knowledge across borders. SOURCE: FREEPIK

The theme for International Translation Day (ITD) last year—"Translation, an art worth protecting"—under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, first adopted in 1886, underscores the enduring importance of recognising translation not merely as a craft, but as an art form in its own right. Translation, while derived from another origin, emerges as an "original" creative work, standing independent in its artistry. In anticipation of the 2025 ITD theme, to be announced by the International Federation of Translators (FIT), this reflection highlights the timeless resonance of the 2024 appellation, transcending any afterthought. Translation assumes an "afterlife" (Benjamin, 1923) of the original text, with an "always already" inequivalent textuality embedded in a distinct linguistic and cultural context. Reimagining a text for new audiences demands not only linguistic expertise but also a creative vi sion and artistic sensibility. It involves breathing new life into the original, seamlessly interweaving the sights, sounds, and silences of the foreign with those of the domestic.

Ezra Pound's translation of the German poet Heinrich Heine serves as an example of translation as art. Burton Raffel (1993) insightfully observed that "Pound seems instinctively to have understood that the translation of poetry is an art, but at its best, it is only a partial and inevitably somewhat derivative art." This brings us to a crucial aspect: genuine translation does not simply reproduce the original; it reinterprets it, transposing its essence into a new form for a different audience. In this sense, translation is an act of transformation—beyond the purely technical exercise and the merely linguistic shift—that requires a leap of "dialogic imagination" (Bakhtin, 1981). It transforms the act of reading, requiring the translator to reimagine the text and bring it to life within a new cultural and linguistic world. In his preface to the translation of Eusebius, St Jerome, the "patron saint of translators," claimed, "I have at once translated and written a new work" (Jerome, 395/1965).

If "genuine poetry communicates before it is understood" (Eliot, 1933), then genuine translation reinterprets this communicative act (in line with Gadamer, 1975, who viewed translation as the essence of communication). Translation demands "writerly" rather than "readerly" (Barthes, 1970) engagement with the text, transcending mere comprehension. Translation, therefore, should be seen as a performative act—actively reshaping meaning—rather than a constative one, which would merely report or describe the original text. In JL Austin's terms, translation is not simply about transmitting content, but about recreating the experience of the original in a new cultural and linguistic world (Austin, 1962). As André Lefevere (1992) notes, the translator becomes a co-creator, shaping the text's impact and ensuring its survival across cultural boundaries.

Historical role of translation

Historically, translation has been pivotal in fostering multilingualism, cultural exchange, and the spread of knowledge across borders. Luis Kelly (quoted in Raffel, 1993) asserts, "Western Europe owes its civilisation to translators, and to a considerable extent, we owe what civilisation we embody to them." The Renaissance, which marked the intellectual zenith of Western Europe, was made possible by the revival of classical knowledge—especially from Greek, Roman, and Islamic sources—through the Graeco-Arabic and Arabo-Latin translation movements (Gutas, 2001). Translation bridges linguistic and cultural divides, blurring boundaries and forging connections across people and ideas. It also has the power to challenge and negotiate unequal power structures, as Tejaswini Niranjana (1992) points out, highlighting translation as a site for interrogating representation, power, and historicity, especially in postcolonial contexts.

Translation's historical contributions also include facilitating religious and philosophical exchanges. The translation of sacred texts, such as the Bible, into vernacular languages not only democratised access to spiritual knowledge but also spurred literary and cultural revolutions. Similarly, the transmission of Indian, Chinese, and Islamic philosophies to the West through translation enriched global intellectual traditions (Pollock, 2006). These examples underscore how translation serves as a cultural and intellectual catalyst, propelling societies towards new horizons of understanding.

Marginalisation of translation

Despite its profound significance, translation has often been relegated to the margins. Lawrence Venuti (1998) argues that translation is stigmatised as a lesser form of writing, facing discouragement from copyright law, depreciation by academic institutions, and exploitation by publishers and other institutions of power. This marginalisation reveals how translation exposes institutional asymmetries, inequities, and power relations. However, translation is anything but endangered. Its inherent agonism—constantly confronting challenges—demonstrates its resilience and enduring significance. As a living art, it evolves with its context, surviving in the face of institutional and cultural resistance.

In addition to economic and institutional marginalisation, translation faces cultural devaluation. Translators are often perceived as invisible, their creative contributions overshadowed by the original authors (Venuti, 1995). Yet, as Venuti reminds us, the translator's role is both derivative and authoritative, encompassing the dual responsibilities of fidelity to the source text and adaptation for the target audience. This duality not only highlights the translator's indispensable role, but also challenges the reductive notion that translation is merely secondary to original creation.

Authority and allegiance of translators

Venuti (1998) attributes a unique "authority" to translators, one that diverges from the traditional prestige of original authors. This authority, while derivative, is not subservient. Translation embodies a nuanced form of authorship, serving both foreign and domestic communities. Translators find themselves in a constant negotiation between the source text and the target culture, balancing domestication (adapting the text to align with target cultural norms) and foreignisation (preserving the text's "foreignness"). The tensions between these choices underscore the agonistic nature of translation. Venuti's concept of "double allegiance" emphasises this delicate balancing act, where translators navigate the competing demands of both source and target cultures. This dual allegiance highlights the inherent instability of interpretation, reminding us that no act of translation can ever be definitive or final.

Relevance of Grice, Deleuze and Guattari, Spivak, and Derrida

Paul Grice's (1989) theory of implicature suggests that meaning can be implied rather than explicitly stated. However, Venuti (1998) critiques such pragmatic approaches for their tendency to domesticate the text, suppressing its foreignness. Instead, Venuti advocates for an "ethics of difference" that strives to preserve the foreign essence of the text. This aligns with Gilles Deleuze and Félix Guattari's (1987) view of language as inherently conflictual and rhizomatic, where meanings emerge from a multiplicity of linguistic exchanges. Gayatri Spivak (1992) emphasises the instability of language and challenges translation to confront the inherent contingency of meaning. Her notion of "dissemination" demands that translation engage with meaning's scattering beyond linguistic control, a concept echoed in Jacques Derrida's (1979) theory of différance, where meaning is always deferred, never fully encapsulated. Translators must acknowledge this deferral, resisting simplifications and emphasising the gaps and differences between languages and cultures.

These theoretical frameworks underscore the complexity of translation as both an intellectual and artistic endeavour. By engaging with the inherent instability of language and the multiplicity of meanings, translators can elevate their work beyond mere technical accuracy, embracing the tensions and contradictions that define intercultural exchange.

Berne Convention and legal protections

The Berne Convention (1886) and its subsequent revisions have strengthened copyright protections for translators, affirming their rights as authors of original works. However, the widespread practice of "work-for-hire" translations—where translators receive flat fees without royalties—undermines these protections, relegating translators to mere service providers rather than cultural creators. Despite the legal recognition of translators' rights, the concept of "droit moral" (moral rights) often prevails, overriding translators' claims to derivative works and disadvantaging them both economically and culturally. Bangladesh's accession to the Berne Convention in 1999 marked a significant step forward in recognising translators' rights. Yet, challenges persist in ensuring fair treatment. These legal complexities highlight the need for more robust protections and a greater recognition of translators as essential contributors to cultural production. Ethical considerations—such as fair compensation, acknowledgment of intellectual contributions, and legal safeguards—are crucial to fostering a culture that truly values the art of translation.

In an era marked by globalisation and transnational flows, translation remains a pivotal tool for bridging linguistic and cultural divides. However, it continues to face significant challenges, from marginalisation in cultural and academic contexts to the delicate balancing act between domestication and foreignisation. By embracing an "ethics of difference," translators assert their role as co-creators, enriching global culture while preserving the complexity and depth of the original text. Lefevere's concept of translation as "a culture's window on the world" underscores its potential to foster genuine intercultural dialogue, resist homogenisation, and protect linguistic diversity. Translation, as both an artistic and intellectual endeavour, is not only a form of cultural preservation but also a transformative act of intercultural exchange.

Recognising translation as a performative, dialogic, and agonistic art ensures its continued significance in a world that increasingly depends on the richness and diversity of human expression. Protecting translation is, ultimately, a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.


Dr Faridul Alam writes from New York City, US.


Views expressed in this article are the author's own. 


Follow The Daily Star Opinion on Facebook for the latest opinions, commentaries and analyses by experts and professionals. To contribute your article or letter to The Daily Star Opinion, see our guidelines for submission.


 

Comments

জাতীয় নির্বাচনের পাশাপাশি স্থানীয় সরকার নির্বাচনের প্রস্তুতি নেওয়া হচ্ছে: প্রধান উপদেষ্টা

ইউরোপীয় বিনিয়োগ ব্যাংকের ভাইস প্রেসিডেন্ট নিকোলা বিয়ারের সঙ্গে আলোচনার সময় প্রধান উপদেষ্টা এ কথা জানান।

৭ ঘণ্টা আগে