When he was handing over the money to Naimuddin, their father, Kalam silently cried, holding Dholi’s neck in the yard.
Farid Shaheb earned a fair bit at the office today. These days, because of the Anti Corruption Commission and newspaper journalists’ incessant pestering, he can no longer directly take the money offered to him.
Imagine it’s raining cats and dogs The hilly river has let the hair loose
This is an excerpt from Bibhutibhushan Bandyopadhyay's short story "Abhishapta", translated by Dipty Rahman
Protecting translation is a commitment to fostering empathy, understanding, and creativity in a globalised yet divided world.
When I come to you, I become a tree Trees have roots
Healthy water-bodies are sunk by envy-blind waste’s outburst
Irrespective of the ambivalence that marks Metaphysical poetry of the 17th century, Selim marvels us with his choice of words and precision of utterance.
After the previous tenant vacated the house, Khan E Alam decided not to accommodate any younger residents.
This is how the gradual exchange of literature and culture takes place.
The books coming out of Korea are brutal in how they push the audience right back into the bleakness of reality
It is the story of young lovers, Kumaresan and Saroja, who get secretly married and run away to Kumaresan’s village to start a new life. Murugan has written before about the intricate tragedies of domestic life and how they bring about the worst of our community.
The latest bent in Jhumpa Lahiri's decades-long foray into Italian life and literature
Set in 1990s Dhaka against the backdrop of the military occupation, the novella follows the lives of a young university professor, his wife, and their house help, Phulbanu. The story is narrated entirely from Phulbanu’s perspective.
Novels from India, the Caribbean, Ukraine, Spain, Bulgaria, Ivory Coast, France, Germany, Mexico, Sweden, China, Norway and South Korea in the longlist.
Language trickles down the routes that blood took through Time. They say it’s a linear path, and yet I, a reluctant servant to the wiles of Time, find myself laid out in loops and slopes.
Professor Islam sheds light on English writing in Bangladesh, its future, and the influence of the language movement on the Bangladeshi psyche.
Be it the use of vibrant shades, taking inspiration from rickshaw art, or relying on the simplicity of monotone, the stalls this year feature a variety of artistic styles and innovative concepts.
Abdus Selim’s translation and compilation is a time machine for all of us living in the new age, where poems have become much neutered.