Poetry, History, and Caste Struggle
The writing of history in the Bengali language by a Bengali began around 225 years ago with the publication of Raja Pratapaditya Charitra in 1801.
Although the Bengali calendar has been in use for centuries, the tradition of celebrating Pahela Baishakh as a public festival is a relatively modern development.
The year 2023 marked the centennial of Abul Mansur Ahmad’s journalism—a milestone that holds not only significance but also relevance in understanding his enduring impact.
In a jungle by a wide river bank, a small group is sitting amongst the dangling roots of a luscious banyan tree. The single-stringed ektara, four-stringed dotara, wood-bead necklace mala, hand-spunned bright-coloured cotton gamccha and white outfits identify the members as Bauls, the traditional mystic musicians of Bangladesh.
Listen, from one Mujibur/ A thousand Mujib’s voices rise/ The sounds and echoes of those voices/ Ring out through the wind and the sky/ Bangladesh, my Bangladesh….
In 1976, a mass procession led by a nearly 80-year-old peasant leader, Maulana Bhasani, from Dhaka to the Indo-Bangladesh Border drew huge attention from national and international media.
‘Academy’, as many of us know, is a word that comes from the French word ‘academie’, evolving from Latin ‘academia’—the ultimate ancestor of both being Greek ‘akademeia’.
Apparently, Bengali (or Bangla) is the seventh spoken language in the world by population. By some statistics, its position is sixth, and even fifth in another! I am not elated by this because the number of speakers of a language does not demonstrate its acceptance nor its popularity, globally or locally.
British administrator and archaeologist Alexander Cunningham, who served as the first director-general of the Archaeological Survey of India (ASI), founded in 1861, conducted the first archaeological survey in 1862-1863, followed by the second one in 1889-1891.
Both my parents had been actively engaged in the struggle for the liberation of Algeria from French colonialism. A few months after its independence, we left France to live in Algiers, sharing the house with two Algerian families whose women, Fatima and Jima, were like other mothers to me.
“People here grumble and say that the heart of the Poet in Meghanad is with the Rakhasas. And that is the real truth. I despise Ram and his rabble; but the idea of Ravan, elevates and kindles my imagination; he was a grand fellow.”
Pierre Alain-Baud, (Pyaro), the author of Le Messager du Qawwali (Voix du Monde) (Demi Lune 2008), and Kazi Abdullah Al Muktadir, the book’s Bangla translator in Shahen Shah E Qawwali: Nusrat Fateh Ali Khan (Pathak Shamabesh 2022) talked with Nazia Manzoor, Editor of the Daily Star Books. The authors shared anecdotes. What started out as a fun experiment, ended as a lasting experience in the hearts of all of us who were present that day.